自从中国加入了WTO以后,国内外交易日益频繁,越来越多的企业已经不在满足中文版面的网站,网页设计、已经相当不值钱了,但多语版的成了一些网络公司在网站建设领域的香馍馍。
外贸竞争也越来越残酷,B2B推广的效果也越来越差,有些外贸网站借助SEO(搜索引擎优化)的威力已经尝到些甜头。
其实,多语版的,如日文、德文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等语种网站建设对很多中小企业的海外营销策略的比重明显加强。
同时,多语版外贸网站建设衍生了一批“翻译公司”的诞生,所以“翻译公司"这个词在搜索引擎领域很热。
“翻译公司”兼职(老师、学生都有)的太多,都在争取对利润进行更大化。
可惜,公司与翻译公司的搭配不是更好的,多数外贸网站只是简单地进行语言翻译,缺乏对多语种国家的文化理解及对不同文化的网页风格的理解。
多语种网站建设更对不等于简单网站翻译,如果只是翻译,我想Google+Yahoo的翻译工具差不多就够用。
网站建设一定要符合该语种的网页排版风格及阅读习惯;多语言的专业性仍然是网站建设公司和"翻译公司“面临的一把双刃剑,做不好两者都会死在一条船上。
说了九点,好像没什么逻辑,希望对那些急于进行外贸网站营销的中小企业提个醒,专业性一定要把好关。过些时候针对各小语种的网站推广谈谈自己的想法及经验。
网站建设:多语版就等于简单的网站翻译吗?,希望能与大家多多交流,谢谢!